Ezekiel 40:49

ABP_GRK(i)
  49 G2532 και G3588 το G3372 μήκος G3588 του G128.3 αιλάμ G4083 πηχών G1501 είκοσι G2532 και G3588 το G2148.1 εύρος G4083 πηχών G1427 δώδεκα G2532 και G1909 επί G1176 δέκα G304 αναβαθμών G305 ανέβαινον G1909 επ΄ G1473 αυτό G2532 και G4769 στύλοι ήσαν G1510.7.6   G1909 επί G3588 το G128.3 αιλάμ G1520 εις G1782 εντεύθεν G2532 και G1520 εις G1782 εντεύθεν
LXX_WH(i)
    49 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G3588 T-GSN του   N-PRI αιλαμ G4083 N-DPM πηχων G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN ευρος G4083 N-DPM πηχων G1427 N-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1176 N-NUI δεκα G304 N-GPM αναβαθμων G305 V-IAI-3P ανεβαινον G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G4769 N-NPM στυλοι G1510 V-IAI-3P ησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-PRI αιλαμ G1519 A-NSM εις   ADV ενθεν G2532 CONJ και G1519 A-NSM εις   ADV ενθεν
HOT(i) 49 ארך האלם עשׂרים אמה ורחב עשׁתי עשׂרה אמה ובמעלות אשׁר יעלו אליו ועמדים אל האילים אחד מפה ואחד מפה׃
IHOT(i) (In English order)
  49 H753 ארך The length H197 האלם of the porch H6242 עשׂרים twenty H520 אמה cubits, H7341 ורחב and the breadth H6249 עשׁתי eleven H6240 עשׂרה eleven H520 אמה cubits; H4609 ובמעלות and by the steps H834 אשׁר whereby H5927 יעלו they went up H413 אליו to H5982 ועמדים it: and pillars H413 אל by H352 האילים the posts, H259 אחד one H6311 מפה on this side, H259 ואחד and another H6311 מפה׃ on that side.
Vulgate(i) 49 longitudinem autem vestibuli viginti cubitorum et latitudinem undecim cubitorum et octo gradibus ascendebatur ad eam et columnae erant in frontibus una hinc et altera inde
Clementine_Vulgate(i) 49 Longitudinem autem vestibuli viginti cubitorum, et latitudinem undecim cubitorum, et octo gradibus ascendebatur ad eam. Et columnæ erant in frontibus: una hinc, et altera inde.
Wycliffe(i) 49 But he mat the lengthe of the porche of twenti cubitis, and the breede of eleuene cubitis, and bi eiyte degrees me stiede to it; and pileris weren in the frountis, oon on this side, and `another on that side.
Coverdale(i) 49 The legth of the porche was xx cubites. the bredth xj. cubites, and vpon steppes went men vp to it: by the walles also were pilers, on either syde one.
MSTC(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, the breadth eleven cubits, and upon steps went men up to it: by the walls also were pillars, on either side one.
Matthew(i) 49 The length of the porche was .xx. cubytes, the bredth .xi. cubytes, and vpon steppes went men vp to it: by the walles also were pylers, on ether syde one.
Great(i) 49 The length of the porche was .xx. cubites, the bredth .xi. cubites, and vpon steppes went men vp to it: by the walles also were pyllers on eyther syde one.
Geneva(i) 49 The length of the porch was twentie cubites, and ye breadth eleuen cubites, and he brought me by the steps whereby they went vp to it, and there were pillars by the postes, one on this side, and another on that side.
Bishops(i) 49 The length of the porche was twentie cubites, the breadth eleuen cubites, and by steps went men vp to it: by the frontes also were pillers, one on this side, and another on that side
DouayRheims(i) 49 And the length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and there were eight steps to go up to it. And there were pillars in the fronts: one on this side, and another on that side.
KJV(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
KJV_Cambridge(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
Thomson(i) 49 And the length of the ailam was twenty cubits and the breadth twelve cubits; and the ascent up to it was by ten steps. And there were pillars on the ailam, one on the one side and one on the other.
Webster(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps by which they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
Brenton(i) 49 And the length of the porch was twenty cubits, and the breadth twelve cubits; and they went up to it by ten steps; and there were pillars to the porch, one on this side and one on that side.
Brenton_Greek(i) 49 Καὶ τὸ μῆκος τοῦ αἰλὰμ πηχῶν εἴκοσι, καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δώδεκα· καὶ ἐπὶ δέκα ἀναβαθμῶν ἀνέβαινον ἐπʼ αὐτό, καὶ στῦλοι ἦσαν ἐπὶ τὸ αἰλὰμ, εἷς ἔνθεν καὶ εἷς ἔνθεν.
Leeser(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, together with the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the door-posts, one on this side, and another on that side.
YLT(i) 49 the length of the porch twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and by the steps whereby they go up unto it: and pillars are at the posts, one on this side, and one on that side.
JuliaSmith(i) 49 The length of the porch, twenty cubits, and the breadth, eleven cubits; and by the steps which they will go up to it: and pillars to the posts, one from hence, and one from thence.
Darby(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, even by the steps whereby they went up to it; and there were pillars by the posts, one on this side, and one on that side.
ERV(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; even by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
ASV(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; even by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
JPS_ASV_Byz(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and it was by steps that it was ascended; and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
Rotherham(i) 49 the length of the porch, was twenty cubits, and, the breadth, twelve cubits, and by ten steps they ascend into it,––and there were pillars against the projections, one, on this, side, and, one, on that, side.
CLV(i) 49 the length of the porch twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and by the steps whereby they go up unto it:and pillars [are] at the posts, one on this side, and one on that side."
BBE(i) 49 The covered way was twenty cubits long and twelve cubits wide, and they went up to it by ten steps; and there were pillars by the uprights, one on one side and one on the other.
MKJV(i) 49 The porch was twenty cubits long, and eleven cubits wide. And he brought me by the steps by which they went up to it. And columns were by the pillars, one from here and another from there.
LITV(i) 49 The length of the porch was twenty cubits and eleven cubits wide, even with the steps by which they went up to it. And columns were by the pillars, one from here, and one from there.
ECB(i) 49 the length of the porch, twenty cubits, and the breadth, eleven cubits, and the steps whereby they ascend to it: with pillars by the pilasters, one from here, and one from there.
ACV(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, even by the steps by which they went up to it. And there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
WEB(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the width eleven cubits; even by the steps by which they went up to it. There were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
NHEB(i) 49 The length of the porch was thirty-four feet five inches, and the breadth twenty feet eight inches. And they went up to it by ten steps; and there were pillars by the jambs on either side.
AKJV(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
KJ2000(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the width eleven cubits; and he brought me by the steps by which they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
UKJV(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
TKJU(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and he brought me near the steps by which they went up to it: And there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
EJ2000(i) 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, into which they went in by steps; and there were pillars by the posts, one on this side and another on that side.
CAB(i) 49 And the length of the porch was twenty cubits, and the breadth twelve cubits; and they went up to it by ten steps; and there were pillars to the porch, one on this side and one on that side.
LXX2012(i) 49 And the length of the porch was twenty cubits, and the breadth twelve cubits; and they went up to it by ten steps; and [there were] pillars to the porch, one on this side and one on that side.
NSB(i) 49 The entrance hall was thirty-five feet long and twenty-one feet wide. Steps led up to it. Pillars stood by the recessed walls, one on each side of the entrance hall.
ISV(i) 49 The porch was 20 cubits long and eleven cubits wide. The stairway by which it was ascended was equipped with columns attached to its side pillars, one on each side.
LEB(i) 49 The length of the portico was twenty cubits* and its width eleven cubits,* and with ten steps they went up to it, and the pilasters had pillars,* one on each side.*
BSB(i) 49 The portico was twenty cubits wide and twelve cubits deep, and ten steps led up to it. There were columns by the side pillars, one on each side.
MSB(i) 49 The portico was twenty cubits wide and twelve cubits deep, and ten steps led up to it. There were columns by the side pillars, one on each side.
MLV(i) 49 The length of the porch was twenty cubits and the breadth eleven cubits, even by the steps by which they went up to it. And there were pillars by the posts, one on this side and another on that side.

VIN(i) 49 The covered way was twenty cubits long and twelve cubits wide, and they went up to it by ten steps; and there were pillars by the uprights, one on one side and one on the other.
Luther1545(i) 49 Aber die Halle war zwanzig Ellen lang und elf Ellen weit und hatte Stufen, da man hinaufging; und Pfeiler stunden unten an den Erkern, auf jeder Seite eine.
Luther1912(i) 49 Aber die Halle war zwanzig Ellen lang und elf Ellen weit und hatte Stufen, da man hinaufging; und Säulen standen an den Pfeilern, auf jeder Seite eine.
ELB1871(i) 49 Die Länge der Halle war zwanzig Ellen und die Breite elf Ellen, und zwar an den Stufen, auf welchen man zu ihr hinaufstieg. Und Säulen waren an den Pfeilern, eine auf dieser und eine auf jener Seite.
ELB1905(i) 49 Die Länge der Halle war zwanzig Ellen und die Breite elf Ellen, und zwar an den Stufen, auf welchen man zu ihr hinaufstieg. Und Säulen waren an den Pfeilern, eine auf dieser und eine auf jener Seite.
DSV(i) 49 De lengte van het voorhuis twintig ellen, en de breedte elf ellen; en het was met trappen, bij dewelke men daarin opging; ook waren er pilaren aan de posten, een van deze, en een van gene zijde.
Giguet(i) 49 Et la longueur du vestibule était de vingt coudées, et sa largeur de douze. Et l’on y montait par douze degrés, et près du vestibule il y avait des colonnes, une d’un côté, une de l’autre.
DarbyFR(i) 49 La longueur du portique était de vingt coudées, et la largeur, de onze coudées, et cela aux degrés par lesquels on y montait; et il y avait des colonnes près des piliers, une deçà et une delà.
Martin(i) 49 La longueur de ce vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, il se prenait dès les degrés par lesquels on y montait; et il y avait des colonnes près des poteaux, l'une deçà et l'autre delà.
Segond(i) 49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l'une d'un côté, et l'autre de l'autre.
SE(i) 49 La longitud de la portada, veinte codos, y la anchura once codos, al cual subían por gradas; y había columnas junto a los postes, una de un lado, y otra de otro.
ReinaValera(i) 49 La longitud del pórtico veinte codos, y la anchura once codos, al cual subían por gradas: y había columnas junto á los postes, una de un lado, y otra de otro.
JBS(i) 49 La longitud de la portada, veinte codos, y la anchura once codos, al cual subían por gradas; y había columnas junto a los postes, una de un lado, y otra de otro.
Albanian(i) 49 Gjatësia e hajatit ishte njëzet kubitë dhe gjërësia njëmbëdhjetë kubitë; ngjiteshe në të nëpërmjet shkalloreve; pranë mbajtësve kishte shtylla, njëra nga një anë dhe tjetra nga ana tjetër.
RST(i) 49 Длина притвора – в двадцать локтей, а ширина – в одиннадцать локтей, и всходят в него по десяти ступеням; и были подпоры у столбов, одна с одной стороны, а другая с другой.
Arabic(i) 49 طول الرواق عشرون ذراعا والعرض احدى عشرة ذراعا عند الدرج الذي به كانوا يصعدون اليه. وعند العضائد اعمدة واحد من هنا وواحد من هناك
Bulgarian(i) 49 Дължината на предверната зала беше двадесет лакътя, а ширината — единадесет лакътя; и при стъпалата, по които се изкачваха към нея, и при стълбовете имаше колони, една отсам и една оттам.
Croatian(i) 49 Trijem bijaše dugačak dvadeset lakata, a širok dvanaest lakata. Deset je stepenica vodilo onamo. Na dovratnicima s jedne i s druge strane stajaše po jedan stup.
BKR(i) 49 Dlouhost síňce dvadcíti loket, širokost pak jedenácti loket i s stupni, po nichž se vstupovalo k ní; sloupové pak byli při veřejích, jeden s jedné, a druhý s druhé strany.
Danish(i) 49 Forhallens Længde var tyve Alen og Bredden elleve Alen, og det paa Trappen, ad hvilken man gik op til den, og der stod Søjler ved Pillerne, een paa denne og een paa hin Side.
CUV(i) 49 廊 子 長 二 十 肘 , 寬 十 一 肘 。 上 廊 子 有 臺 階 。 靠 近 牆 柱 又 有 柱 子 , 這 邊 一 根 , 那 邊 一 根 。
CUVS(i) 49 廊 子 长 二 十 肘 , 宽 十 一 肘 。 上 廊 子 冇 臺 阶 。 靠 近 墙 柱 又 冇 柱 子 , 这 边 一 根 , 那 边 一 根 。
Esperanto(i) 49 La longo de la portiko estis dudek ulnoj, kaj la largxo dek unu ulnoj, kaj gxi havis sxtupojn por supreniri; kaj la kolonoj havis bazajxojn, unu cxe unu flanko kaj unu cxe la alia flanko.
Finnish(i) 49 Mutta esihuone oli kaksikymmentä kyynärää pitkä ja yksitoistakymmentä kyynärää leveä, ja astuimet, joista mentiin ylös; ja patsaat olivat oven päällisten tykönä, yksi kummallakin puolella.
FinnishPR(i) 49 Eteisen pituus oli kaksikymmentä kyynärää ja leveys yksitoista kyynärää. Sinne noustiin kymmentä porrasta. Ja seinäpatsaitten ääressä oli pylväät, yksi kummallakin puolella.
Haitian(i) 49 Te gen dis macheskalye pou moute devan pòt premye pyès Tanp lan. Pyès la te mezire vin pye lajè ak trannkat pye fondè. Te gen de gwo poto won, yonn chak bò pòt la.
Hungarian(i) 49 A tornácz hosszúsága húsz sing vala és a szélessége tizenegy sing, és tíz grádicson mennek vala föl hozzá; és oszlopok valának a gyámoszlopoknál, egyik egyfelõl, másik másfelõl.
Italian(i) 49 La lunghezza del portico era di venti cubiti, e la larghezza di undici cubiti, oltre allo spazio de’ gradi, per li quali si saliva ad esso; e le colonne erano presso degli stipiti, l’una di qua, l’altra di là.
ItalianRiveduta(i) 49 La larghezza del vestibolo era di venti cubiti; e la larghezza, di undici cubiti; vi si saliva per de’ gradini; e presso ai pilastri c’erano delle colonne, una di qua e una di là.
Korean(i) 49 그 현관의 광은 이십척이요 장은 십 일척이며 문간으로 올라가는 층계가 있고 문 벽 곁에는 기둥이 있는데 하나는 이편에 있고 하나는 저편에 있더라
Lithuanian(i) 49 Prieangis buvo dvidešimties uolekčių ilgio ir vienuolikos uolekčių pločio. Šalia laiptų, vedančių į jį, iš abiejų pusių prie stulpų stovėjo kolonos.
PBG(i) 49 A długość przysionka była na dwadzieścia łokci, a szerokość na jedenaście łokci, a po stopniach wchodzono do niego; słupy też były przy podwojach, jeden z jednej, a drugi z drugiej strony.
Portuguese(i) 49 O comprimento do vestíbulo era de vinte côvados, e a largura de doze côvados; e era por dez degraus que se subia a ele; e havia colunas junto aos umbrais, uma de um lado e outra do outro.
Norwegian(i) 49 Forhallen var tyve alen lang og elleve alen bred, og den hadde trin som førte op til den, og ved pilarene stod der søiler, én på hver side.
Romanian(i) 49 Tinda avea o lungime de douăzeci de coţi şi o lăţime de doisprezece coţi; te suiai la ea pe zece trepte. Lîngă stîlpi mai erau şi alţi stîlpi, unul de o parte şi altul de alta.
Ukrainian(i) 49 Довжина сіней двадцять ліктів, а завширшки одинадцять ліктів, а десятьма сходами ходять до нього; а стовпи при стовпах, один звідси, а один звідти.